Русская Википедия:Совместный перевод

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Коллаборативный перевод – это техника, созданная в рамках современной технологии перевода, в процессе которой несколько участников могут совместно и одновременно работать над одним документом, чаще всего с помощью компьютерного интерфейса с включенными в него инструментами для совместной работы[1].

Не путать с краудсорсинговым переводом.

Определения

Коллаборативный перевод часто путают с краудсорсинговым, в том числе и работники данной сферы[2].

Черты коллаборативного перевода: несколько участников с разными задачами, одновременная работа в совместном рабочем пространстве с общими для всех ресурсами[3]. Эта техника стала возможна благодаря облачному вычислению[4]. Цель такого перевода – уменьшить время и количество задач менеджера.

Краудсорсинг в переводе является практикой распределения переводческих заданий среди группы людей через «открытый запрос»[5]. Цель такого перевода – упростить этап распределения заданий, снизить стоимость перевода, а иногда и вовсе получить его бесплатно[6].

Пример: краудсорсинговый документ может быть взят на перевод десятью случайными людьми, каждому из которых досталась лишь часть большего документа. Работа сама по себе не является совместной, так как не происходит одновременно и переводчики не контактируют. Тем не менее, когда эти десять переводчиков используют технологии для совместного перевода, работают одновременно, общаясь друг с другом и другими участниками проекта, тогда перевод становится совместным с использованием этапа краудсорсинга.

Отношение к облачным вычислениям

Облачное вычисление дало революционный толчок переводческой индустрии и стало основой совместного перевода. Менеджеры, переводчики, корректоры, до этого работавшие в установленных на компьютерах автоматизированных системах перевода, теперь могут войти в определенную систему в одно и то же время, делиться ресурсами в режиме реального времени, вместе работать над проектами и общаться с помощью инструментов рабочего пространства[7].

Традиционный переводческий процесс был пошаговым (от переводчика к корректору, затем, возможно, к специалисту для утверждения), а за самим процессом следил менеджер. Общие ресурсы позволили участникам работать одновременно в одном облачном пространстве, для чего требуется меньше времени и в результате чего увеличивается качество.

Некоторые системы менеджмента могут разделить один общий файл на определенное количество переводческих задач, которые затем распределяются между переводчиками[8].

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Изолированная статья