Русская Википедия:Турецкая письменность

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Современный туре́цкий алфави́т на основе латинской графики был принят в 1928 году в рамках реформы турецкого языка, начатой Ататюрком. Турция, с целью идеологического обоснования национальной идеи турецкого государства, перешла с арабского на латинский алфавит, заодно избавившись от большей части персидских и арабских заимствований в языке и введя в узус бытовые тюркизмы и неологизмы на тюркской основе.

Символы современного турецкого алфавита были заимствованы из различных алфавитов Европы: шведского, немецкого, албанского, румынского и других.

Турецкий алфавит содержит 29 букв.

Алфавит

Буква Наименование МФА русская
практическая транскрипция
A a a [[[:Шаблон:МФА]]] а
B b be [[[:Шаблон:МФА]]] б
C c ce [[[:Шаблон:МФА]]] дж
Ç ç çe [[[:Шаблон:МФА]]] ч
D d de [[[:Шаблон:МФА]]] д
E e e [[[:Шаблон:МФА]]], [[[:Шаблон:МФА]]] э (в начале слова и после гласных), е (после согласных)
F f fe [[[:Шаблон:МФА]]] ф
G g ge [[[:Шаблон:МФА]]], [[[:Шаблон:МФА]]] г
Ğ ğ yumuşak ge г; см. примечание
H h he [[[:Шаблон:МФА]]] х
I ı ı [[[:Шаблон:МФА]]] ы
İ i i [[[:Шаблон:МФА]]] и
J j je [[[:Шаблон:МФА]]] ж
K k ke [[[:Шаблон:МФА]]], [[[:Шаблон:МФА]]] к
L l le [[[:Шаблон:МФА]]], [[[:Шаблон:МФА]]] л, ль
M m me [[[:Шаблон:МФА]]] м
N n ne [[[:Шаблон:МФА]]] н
O o o [[[:Шаблон:МФА]]] о
Ö ö ö [[[:Шаблон:МФА]]] о (в начале слова и после гласных), ё (после согласных)
P p pe [[[:Шаблон:МФА]]] п
R r re [[[:Шаблон:МФА]]] р
S s se [[[:Шаблон:МФА]]] с
Ş ş şe [[[:Шаблон:МФА]]] ш
T t te [[[:Шаблон:МФА]]] т
U u u [[[:Шаблон:МФА]]] у
Ü ü ü [[[:Шаблон:МФА]]] у (в начале слова и после гласных), ю (после согласных)
V v ve [[[:Шаблон:МФА]]] в
Y y ye [[[:Шаблон:МФА]]] й; в группе «y + гласный» передаётся соотв. йотированными
гласными (е, ё, ю, я) согласно правилам русского правописания
Z z ze [[[:Шаблон:МФА]]] з

Примечание: Буква Ğ (yumuşak ge) после гласных переднего ряда и в позиции между двумя гласными (иногда) читается как [ј], после гласных заднего ряда обозначает удлинение предыдущего гласного (Erdoğan — Эрдо(й)ан). В начале слов не встречается.

Над некоторыми гласными (a, i, u) может также использоваться надстрочный знак «циркумфлекс» (ˆ); буквы с таким знаком (â, î, û) самостоятельными буквами алфавита не считаются. Этот знак служит для обозначения долгот гласных в словах арабского и персидского происхождения, а также зачастую палатализованного («смягчённого») произношения предшествующего такой гласной согласного звука (g, k, l) — подобно тому, как «йотированные» гласные используются в русской кириллице для обозначения «мягкости» предшествующего согласного. Так, слово İsyankâr (бунтарь), в котором встречается знак â, звучит как Исьянкяр.

Происхождение

Шаблон:Нет ссылок в разделе Шаблон:Нет АИ 2 — так называемое древнетюркское письмо (орхоно-енисейская письменность). В настоящее время тюркские языки используют множество систем письма, в том числе кириллическую, арабскую, греческую, латинскую и некоторые другие.

Турецкий вариант арабского алфавита использовался на протяжении многих столетий. Он хорошо подходил для оттоманского турецкого языка со множеством заимствований из арабского и персидского словаря. Однако он слабо подходил для записи слов исконно турецких. В то время, когда арабский язык был богат на согласные, но беден на гласные звуки, в турецком языке было все наоборот. Алфавит был не способен передать звуковой строй турецкой речи. Возникновение телеграфа и массовой печати в XIX веке показало слабость применения арабского алфавита по отношению к турецкому языку.

Задолго до реформ Ататюрка некоторые турецкие реформисты предлагали принять латинский алфавит. В 1862 году, во время раннего периода реформ, государственный деятель Мехмед Тахир Мюнуф-паша выступал за реформу алфавита. В начале XX столетия схожие предложения были сделаны некоторыми писателями, связанными с движением младотурков. В их число входили Хусейн Джахит Ялчин, Абдулла Джевдет, Джелал Нури Илери. Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время экономического конгресса недавно созданной Турецкой Республики, вызвав публичное обсуждение, продолжавшееся несколько лет. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в том числе европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Однако процесс латинизации в Советском Союзе большинства языков, которые использовали письменность на основе арабского алфавита, существенно подтолкнул реформу перехода на латиницу в Турции.

История современного турецкого алфавита

Настоящий турецкий алфавит был учрежден по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Идею перехода на латиницу он взял у Азербайджана, который распространил её среди тюркоязычных и исламских народов[1][2]. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 г. и создал Комиссию по языку (Dil Encümeni), состоявшую из следующих представителей:

Лингвисты:

Преподаватели:

Писатели и члены парламента

Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трехмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом «Об изменении и внедрении турецкого алфавита», принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях.

Алфавиты, основанные на турецком

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:Тюркская письменность

  1. Баберовски Й. Враг есть везде. Сталинизм на Кавказе. — Шаблон:М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), Фонд «Президентский центр Б. Н. Ельцина», 2010. С. 569.
  2. Баберовски Й. Красный террор: История сталинизма.
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web