Русская Википедия:Украина (топоним)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения «Украи́на» — историческое название ряда территорий, а также название современного государства Украины.

Происхождение топонима

Слово Украина существовало со времён Киевской Руси — как минимум, с XII века. Впервые оно упоминается в Киевской летописи Ипатьевского свода, известного по спискам XV—XVI веков, под 1187 годом в связи со смертью переяславского князя Владимира ГлебовичаШаблон:Lang-orv2»)[1], позднее Украина упоминается в той же летописи под 1189 годомШаблон:Lang-orv2»)[1] и в Галицко-Волынской летописи под 1213 годомШаблон:Lang-orv2»)[2]. Также в Галицко-Волынской летописи под 1268 годом встречается соответствующий демонимШаблон:Lang-orv2»)[3].

Основная версия

Шаблон:Main

Файл:Polkstin 15.jpg
Городище переяславской крепости Полкостень, возле которой в XII веке произошла битва с половцами

Согласно версии, которая поддерживается большинством учёных[4]Шаблон:Sfn, название «Украина» связано с пограничьем. Как пишет Андрей Зализняк, оно восходит к древнерусскому слову «укра́ина» — приграничная область, земля у края княжества. Первоначально значение этого слова несколько отличалось от значения слова «окраина», которое относилось к внешней территории по краям, вокруг всей периферии княжества[5]. Слово «украина» изначально применялось к разным приграничным территориям Киевской Руси и отдельных русских княжеств. В этом значении этимология слова Украина рассматривается у российских[6], а также у украинских и западных учёных, таких как Орест Субтельный[7], Пол Магочий[8], Омельян Прицак[9], Михаил Грушевский[10], Иван Огиенко[11], Пётр Толочко[12] и других. Этой версии придерживаются Энциклопедия украиноведения[13], Этимологический словарь украинского языка[14] и Энциклопедия истории Украины[15].

Эволюция значения

По мнению большинства историков[4], первые упоминания термина «Оукраина» относятся к порубежным территориям Переяславского (Посульская оборонительная линия), Галицкого и Волынского княжеств. Много украинских исследователей летописи также считает, что в первой записи под 1187 годом термин использован как синоним переяславцев либо всего половецкого порубежья[4]. С того времени и почти до XVIII века в письменных источниках это слово употреблялось в значении «пограничные земли», без привязки к какому-либо определённому региону с чёткими границами[16]Шаблон:Rp[17], в том числе и далеко за пределами территории современной Украины, к примеру «псковская украина», «окская украина»[15]. В «Слове об идолах» русский книжник XII века писал, что язычество отступило на окраины, где люди продолжали молиться старым богам, но делали это тайно: «…и ныня по украинам их молятся проклятому богу их Перуну, Хорсу и Мокоши и вилам, но творят акы оттай»[18].

Файл:Beauplan Poland XVII map.jpg
«Общее изображение пустынных равнин, в просторечии называемых Украиной, с прилегающими провинциями». Карта Гийома Боплана 1648 года исполнена по заказу Владислава IV. Север внизу карты

Как сообщается в словаре Брокгауза и Ефрона, часть территории Южной Руси, простирающаяся от Подолья на западе до устья Днепра («очаковского поля») на юге и включающая в себя большую часть земель будущей Екатеринославской губернии на востоке, после вхождения в Речь Посполитую стала неофициально именоваться «Украиной»[19]. Связано это было с тем, что данные территории Южной Руси на рубеже со степными пространствами являлись пограничными для Речи Посполитой. Самуил Грондский, польский автор истории восстания Хмельницкого (около 1660 г.), написавший: «Латинское margo (граница, рубеж) по-польски kraj, отсюда Украина — как бы область, расположенная у края (польского) королевства»[20][21]. Толкование слова «Ukraina» как окраинных земель, расположенных на границе польского государства, «у края», приводил и польский историк Юлиан Бартошевич во «Всеобщей энциклопедии» Самуэля Оргельбранда[22].

Файл:Червонная Русь, Подолье, Волынь и Украина.png
Червонная Русь, Подолье, Волынь и Украина. Карта Якоба фон Зандрарта, 1687

Таким образом, в течение XVI—XVII веков «Украина» становится неофициальным названием конкретного региона, входящего в состав Речи Посполитой, наравне с названиями других южнорусских историко-этнографических регионов (Волынь, Подолье, Покутье, Северщина, Червоная Русь). Оно закрепляется за Средним Приднепровьем (югом Киевского и востоком Брацлавского воеводств) — территорией, контролировавшейся казаками[16]Шаблон:Rp[17]. Жителей этой территории стали называть украинцами, украинными людьми или украинниками[23]. Географическую, а не этническую привязку этого понятия демонстрирует тот факт, что украинцами в польских источниках называли служилую польскую шляхту на этих территориях РусиШаблон:Проверить авторитетность.

Во времена восстания Хмельницкого название «Украина» стало применяться в письменных источниках и в произведениях устного народного творчества; пользовался им сам Богдан Хмельницкий и его преемники[17]. Оно, однако, не распространилось на все земли Южной Руси. «Украину» связывали с территориями, подконтрольными казакам. Для Богдана Хмельницкого с точки зрения исторической эрудиции и территориально-политических амбиций, выходящих за рамки подконтрольных ему территорий, более респектабельным и предпочтительным было традиционное название Русь[24].

В ходе русско-польской войны и Руины (гражданской войны в Гетманщине) начинает увеличиваться население приграничного края Русского государства — Слободской Украины, куда прибывали многие жители правобережья Днепра, спасающиеся от войны и польского гнёта. Также как и в Поднепровье, прежнее нарицательное слово «украина» (употреблявшееся в Русском государстве также и в словосочетаниях «окская украина», «псковская украина», «сибирская украина») здесь закрепилось в качестве устоявшегося названия.

В XVII—XVIII веках названия «Украина» и «Гетманщина» становятся разговорными синонимами официальных терминов «Войско Запорожское» и «Малороссия». По мере роста национального самосознания местного населения значимость понятия «Украина» повысилась, и само слово стало восприниматься не только как географический термин, но отчасти и как название этнического пространства. Особенно заметно это стало к концу XIX века[16]Шаблон:Rp. Согласно мнению А. П. Пономарёва, на рубеже XIX и XX веков термин «Украина» как название всей этнической территории стал полностью самостоятельным и самодостаточным, вытеснив другие самоназвания, которые с тех пор употреблялись только на региональном уровне[16]Шаблон:Rp.

Альтернативные версии

Некоторые украинские историки и лингвисты придерживаются версии, что в самоназвании «Украина» слово «край» актуализировано не в значении «порубежье», «граница», а в энантиосемичном ему значении «страна», «(родная) сторона», «земля, заселённая своим народом»[25], аналогично бесприставочному «краина» (совр. Шаблон:Lang-uk, страна)[26]. При этом, по мнению ряда исследователей, разные приставочные образования «украина» и «окраина» сосуществовали, принципиально различаясь по смыслу[5], что закрепилось в XV—XVI веках в различии ударений «Украи́на» — но «окра́ина», «укра́ина» при разделении украинского, русского и белорусского языков[26]. К сторонникам такой версии относятся Николай Андрусяк[27], Сергей Шелухин[28], Григорий Пивторак[26], Виталий Скляренко[29], Федор Шевченко[30], Наталья Яковенко[31]. Она, в частности, приводится в некоторых школьных учебниках по истории Украины[32][33].

В то же время украинский историк Даниил Стаценко указывает на тот факт, что в древнерусских летописях ни разу не употребляется словосочетание «Русская украина» вместо распространённого термина «Русская земля». Это, по его мнению, свидетельствует о том, что термин «Украина» не имел значения «земля»[34].

Рецепция версий

Российский славист Андрей Зализняк, поддерживавший основную академическую версию, в своей лекции, прочитанной на фестивале мировых идей «Вокруг Света», критиковал лингвистов-любителей за поиски альтернативных объяснений, которые связывает с «неприятностью» национального названия Украина, «в котором содержится намёк на то, что это периферийная часть чего-то другого»[5]. Украинский историк Кирилл Галушко связывает стыд подобного национального названия с распространённым среди украинцев комплексом неполноценности, однако не видит для этого объективных оснований. Первая летописная «украина» означала пограничье не каких-либо имперских образований, а Русской земли в узком смысле, то есть Южной Руси, чья граница со степью и кочевым миром пролегала близко от её центров. Таким образом, данный термин является для Среднего Поднепровья своим, а не принесённым извне и унизительным[24].

Украинский историк Алла Фёдорова считает, что трактовки «окраина/пограничье» придерживаются «многие российские и польские историки» для обоснования великодержавной политики по отношению к Украине[35]. Тезис о политизации данного вопроса поддерживает и украинская оппонентка «пограничной» версии, филолог Инна Хоменская, называя её «недостаточно обоснованной»[36][37].

Предложное управление

Шаблон:Основная статья

В норме русского языка, сложившейся к концу XX века, был зафиксирован оборот «на Украине», возможно, украинизм по происхождению[38], который в настоящее время является нормативным в России, в то время как на Украине в различных речевых ситуациях используются оба варианта: «в Украине» и «на Украине»[39].

Вариативность

В XXI веке в различных вариантах современного русского языка выбор предлогов «на»/«в», «с»/«из» перед названием Украины также многовариантен: так, в украинском варианте русского языка нормой является «в Украине»[40], в российском варианте нормой является «на Украине».

Профессор Владимир Лопатин указывает на то, что исторически нормативным является употребление «на Украину», «с Украины», «на Украине», но «в государстве Украина»[41]. В новом издании Шаблон:Уточнить2, вышедшем в 2003 году после смерти автора под редакцией Ирины Голуб, утверждается, что для всех административно-географических наименований следует использовать предлог «в», в том числе и «в Украине»[42][43], при этом в старой редакции справочника было дано специальное уточнение: «Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине)». Кроме того, выбор предлога зависит от функционального стиля речи — в российском варианте русского употребление «на Украине» чаше встречается в устной разговорной речи, чем в текстах, а в периоды охлаждений отношений российско-украинских отношений — и в публицистике[44].

Политические коннотации вариантов

В начале XXI века в российском варианте русского языка выбор предлога «на»/«в» стал политически коннотированным: так, в период нормализаций российско-украинских отношений частотность варианта «в Украине» в выступлениях первых лиц РФ оказывалась значительно выше, чем в периоды обострения; в конфликтные периоды вариант с предлогом «в» практически полностью вытесняется вариантом «на Украине»[45].

При этом в официальном ответе Института русского языка РАН имени Виноградова, подписанном кандидатом филологических наук О.М. Грунченко, отмечается, что форма «на Украине» являлась единственной нормативной до 1992, а конструкция «в Украине» была введена ввиду того, что «в 1993 Правительство Украины потребовало признать нормативными для русского языка варианты в Украину (соответственно из Украины)», чтобы получить «лингвистическое подтверждение своего статуса независимого государства, а не подчинённого региона». В то же самое время «путь вводимого исключительно по политическим соображениям в речевую практику варианта оказался отнюдь не простым»: как отмечается в указанном документе, «в текстах, предназначенных для адресатов-украинцев», допустима политкорректная форма с предлогом «в», а в устной разговорной речи и даже в публицистике «сохраняется традиционная литературная норма – то есть жить на Украине, приехать с Украины»[44].

Специалист по истории русской культуры С. М. Шамин в недавней работе показал, что написания «в Украине» и «на Украине» употреблялись в русском языке как равноправные с середины XVII столетия. Произошедший во время революционных событий начала XX века подъём украинского национального движения привел к тому, что люди начали усматривать идеологический смысл в конструкциях, которые изначально не несли какой-либо идейной нагрузки. Это привело к тому, что нейтральные прежде конструкции были наполнены идеологическим смыслом: «на Украине» стало символом братства, особых отношений между двумя народами, а «в Украине» подчёркивало независимость украинцев. Второй вариант не вписывался в рамки национальной политики СССР. В результате конструкция «на Украине» стала единственным нормативным написанием в советской стране. Исследователь считает, что вопрос о выборе написания не лингвистический, а политический и мировоззренческий. Его можно решить только вместе с другими проблемами в отношениях между народами. Учёный предполагает, что «остроту проблемы могло бы сгладить возвращение к исторически существовавшему равноправию обоих написаний и отказ от поиска в них идеологической составляющей. Ведь изначально такой составляющей, действительно, не было»[46]. Однако очевидно, что существующее на сегодняшний день мировоззренческое противостояние лишь усиливает проблему выбора.

Российский лингвист Юрий Прохоров отметил существование теории, согласно которой «на Украине» употребляют говорящие на русском языке в России, а «в Украине» используется в украинском варианте русского языка[39].

См. также

Источники и примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:BCШаблон:Украина в темахШаблон:Названия стран Европы

  1. 1,0 1,1 Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Cite web
  4. 4,0 4,1 4,2 Галушко К. Україна: назва крізь віки Шаблон:Wayback // Народження країни. Від краю до держави. Назва, символіка, територія і кордони України. — Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2016. — С. 10.
  5. 5,0 5,1 5,2 Шаблон:Cite web
  6. Этимологический словарь Фасмера
  7. Orest Subtelny. Ukraine: A History. University of Toronto Press, 1988
  8. A History of Ukraine. University of Toronto Press, 1996 ISBN 0-8020-0830-5
  9. From Kievan Rus' to modern Ukraine: Formation of the Ukrainian nation (with Mykhailo Hrushevski and John Stephen Reshetar). Cambridge, Mass.: Ukrainian Studies Fund, Harvard University, 1984.
  10. Грушевський М. Історія України-Руси. Том II. Розділ V. Стор. 4
  11. Шаблон:Cite web
  12. Толочко П. П. «От Руси к Украине» («Від Русі до України». 1997
  13. Шаблон:Cite web
  14. Етимологічний словник української мови: У 7 т. / Редкол. О. С. Мельничук (голов. ред.) та ін. — К.: Наук. думка, 1983 — Т. 6: У — Я / Уклад.: Г. П. Півторак та ін. — 2012. — 568 с. ISBN 978-966-00-0197-8.
  15. 15,0 15,1 Шаблон:Cite web
  16. 16,0 16,1 16,2 16,3 Пономарьов А. П. Етнічність та етнічна історія України: Курс лекцій. — К.: Либідь, 1996. — 272 с.: іл. І8ВМ 5-325-00615-0.
  17. 17,0 17,1 17,2 Е. С. Острась. Звідки пішла назва Україна //Вісник Донецького університету, Сер. Б: Гуманітарні науки, Вип.1, 2008 Шаблон:Webarchive
  18. Рыбаков Б. А. Трактат, написанный на корабле // История и культура античного мира. — М.: «Наука», 1977. — С. 185—188
  19. Шаблон:ВТ-ЭСБЕ
  20. «Margo enim polonice kray; inde Ukrajna, quasi provincia ad fines regni posita».
  21. При заключении Люблинской унии, которой было создано объединённое польско-литовское государство, эти южнорусские земли были переданы Литвой Королевству Польскому
  22. Encyklopedyja Powszechna. Warszawa. 1867. T.25. S. 957: «Ukraina. W starodawnym języku polskim ukraina, był to wyraz pospolity i oznaczał ziemię leżącą na kresach, na pograniczu państwa, u kraju, u brzegu».
  23. Русина О. В. Україна під татарами і Литвою. — Київ: Видавничий дім «Альтернативи», 1998. — С. 278.
  24. 24,0 24,1 Шаблон:Cite news
  25. Ср. регулярное употребление слова «украина» именно в этом значении, например, в Переcопницком Евангелии для перевода Шаблон:Lang-el, Шаблон:Lang-csl.
  26. 26,0 26,1 26,2 Шаблон:Cite web
  27. Андрусяк, М. Назва «Україна»: «країна» чи «окраїна». Прага, 1941; Історія козаччини, кн. 1—3. Мюнхен
  28. Шелухін, С. Назва України. Вена, 1921. Он же, Україна — назва нашої землі з найдавніших часів. Прага, 1936
  29. Скляренко В. Звідки походить назва Україна. — Україна (зб.), 1991, т.1, С.20-39
  30. Ф. Шевченко: термін «Україна», «Вкраїна» має передусім значення «край», «країна», а не «окраїна»: том 1, с. 189 в кн.: Історія Української РСР: У 8 т., 10 кн. — К., 1979.
  31. Шаблон:Книга
  32. Світлична В. В. Історія України Шаблон:Wayback
  33. Лепеха Т. В. Українознавство: Навчальний посібник. Шаблон:Wayback
  34. Шаблон:Cite web
  35. Шаблон:Статья
  36. Шаблон:Cite web
  37. Шаблон:Статья
  38. § 199. Выбор предлога // Д. Э. Розенталь. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М.: ЧеРо, 1999
  39. 39,0 39,1 Шаблон:Cite news
  40. Рудяков А. Н. Георусистика и лингвистические механизмы формирования национальных вариантов языка // Язык и общество в современной России и других странах. Межд. конф.: Доклады и сообщения Шаблон:Wayback. Институт языкознания РАН, Научн-иссл. центр по нац.-яз. отношениям. — М., 2010. — С. 64—66.
  41. Шаблон:Cite web
  42. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке / под ред. И. Б. Голуб. — 8-е изд., испр. и доп. — М.: Айрис-пресс, 2003. — С. 291. — (глава «Управление»)
  43. Шаблон:Cite news
  44. 44,0 44,1 "Шаблон:Cite web
  45. Шаблон:Cite web
  46. Шамин С. М. На Украине: исключение из общего правила? Шаблон:Wayback // Русская речь. 2012. № 3. С. 66—71.