Русская Википедия:Ян Цзян

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Восточноазиатское имя Шаблон:Не путать Шаблон:Писатель Ян Цзян (Шаблон:Китайский; 17 июля 1911, Пекин — 25 мая 2016, там же) — китайская писательница, Шаблон:Переводчица и Шаблон:Драматург; почётный член Академии общественных наук Китая[1]. Автор полного перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» на китайский язык[2].

Первое имяЯн Цзикан (Шаблон:Lang-zh)[2].

Биография

Родилась 17 июля 1911 года в Пекине[1] в семье учителей, происходивших родом из города Уси в провинции Цзянсу; четвёртый ребёнок из семи[3].

В 1928 году начала изучать политологию в Шаблон:Не переведено 3 в Сучжоу (пров. Цзянсу)[1], который закончила в 1932 году[4], после чего поступила в Университет Цинхуа[1]. Там она познакомилась с одногруппником по кафедре иностранных языков Цянь Чжуншу, также ставшим впоследствии известным писателем. В 1935 году вышла за него замуж[2].

В 1935 году вместе с мужем отправилась учиться в Оксфордский университет (Великобритания). Здесь у них в 1937 году родилась дочь, Шаблон:Не переведено 3, — единственный ребёнок в семье. В том же году супруги отправились учиться в Париж в Университет Пантеон-Сорбонна. В Китай вернулись в 1938 году, всего через год после вторжения в страну японских войск[2][5].

После возвращения Ян Цзян преподавала в Гуманитарном колледже Фудань и Университете Цинхуа[4].

В 1940-е годы, когда семья жила в Шанхае, написанные Ян Цзян комедийные пьесы принесли ей успех[2].

В 1949 году, после образования КНР, семья переехала в Пекин, где Ян Цзян начала активно работать над переводами[2]. В 1953 году устроилась на работу в институты литературы при Пекинском университете, при Академии наук Китая и в Институт иностранной литературы при Академии общественных наук Китая[1].

Файл:Qian Zhongshu und seine Frau Yang Jiang.jpg
Ян Цзян и Цянь Чжуншу (1962 год)

В 1958 году Ян Цзян с мужем были определены рабочими на сталелитейные заводы в рамках кампании Большого скачка[5].

Благодаря тому, что Ян Цзян занималась переводами текстов Мао Цзэдуна, в годы Великого китайского голода семья не пострадала[5].

В годы Культурной революции и Ян Цзян, и её муж подверглись гонениям[6], а их дочь была вынуждена публично отречься от них[5]. Почти полностью выполненный перевод «Дон Кихота» был конфискован хунвейбинами. После смягчения позиции государства в отношении интеллигенции оказалось, правда, что тот не был утрачен, и Ян Цзян смогла вернуть текст и закончить работу над первым переводом романа с испанского на китайский. Опубликованный в 1978 году он по сей день считается главным переводом этого романа в Китае[2][6].

Вернулись с мужем в Пекин в 1972 году и поселились вместе с дочерью при Пекинском педагогическом университете[5].

После кончины дочери и мужа в 1997 и 1998 годах соответственно, занялась работой с семейными письмами[4], а также рукописями своего мужа[6].

Скончалась 25 мая 2016 года в больнице Пекинского объединенного медицинского колледжа[5].

Творчество

Ян Цзян писала как документальную, так и художественную прозу, пьесы, эссе. Также известна своими переводами таких книг, как «Дон Кихот» Сервантеса[6], «Жиль Блас» Лесажа[5], «Ласарильо с Тормеса», «Селестина»[4][7].

В 1981 году вышла книга «Шаблон:Не переведено 3», в основу которой легли воспоминания о жизни семьи во время Культурной революции[6].

В 1988 году вышел роман «Шаблон:Не переведено 3» о судьбах интеллигенции в новом Китае, который строил Мао Цзэдун[6].

В 2003 году издала книгу воспоминаний «Шаблон:Не переведено 3»[5].

В 2007 году опубликовала философскую работу «Шаблон:Не переведено 3»[5].

В 2014 году вышло продолжение романа «Крещение» — «После крещения» (Шаблон:Lang-zh)[8].

Награды

Примечания

Шаблон:Примечания

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка