Русская Википедия:Boots (стихотворение Киплинга)

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения

Файл:The Five Nations pg 1.jpg
Обложка книги
The Five Nations

BootsШаблон:Lang-en) — стихотворение Редьярда Киплинга (1865—1936), написанное им под впечатлением от Англо-бурской войны 1899—1902 годов и впервые опубликованное в 1903 году.

Стихотворение Киплинга

Стихотворение с подзаголовком Infantry Columns of the Earlier WarШаблон:Lang-en) впервые было опубликовано в книге Шаблон:IwШаблон:Lang-en), изданной в 1903 году. Оно написано от лица пехотинца Британской армии, передвигающегося форсированными маршами по Южной Африке во время Англо-бурской войны 1899—1902 годов.

Комментарии Шаблон:Iw к этому стихотворению вошли в вышедшую в 1914 году его книгу A Handbook to the Poetry of Rudyard Kipling.

В 1929 году австралийский бас-баритон Шаблон:Iw написал, спел и записал песню на стихи Киплинга. Эту песню записывали и другие известные певцы — Леонард Уоррен, Шаблон:Iw и другие.

Русские переводы

Шаблон:Main На русском языке стихотворение наиболее известно под названием «Пыль» — перевод Ады Оношкович-Яцыны, вошедший в выпущенную ею в 1922 году первую книгу переводов Киплинга на русский язык. В вышедшем в 1936 году, уже после смерти Оношкович-Яцыны, переиздании её переводов Геннадий Фиш (её муж, поэт и переводчик), истолковав dischargeШаблон:Lang-en[1]) в другом значении, заменил «Нет сражений на войне» на «Отпуска нет на войне»; в таком виде стихотворение и получило широкую известность.[2] В 1941—1943 годах Евгений Агранович сочинил на эти стихи мелодию и дописал несколько своих куплетов, стилизованных под Киплинга, на тему Великой Отечественной войны.

Переводили стихотворение и другие авторы — в частности, Самуилом Маршаком перевод под названием «Пехота в Африке» впервые опубликовал в 1931 году в книге своих переводов Киплинга для детей[3] «40 норд — 50 вест», иллюстрированной гравюрами Давида Шеренберга.

Boots
(Infantry Columns of the Earlier War)
Р. Киплинг

Пыль
перевод А. Оношкович-Яцыны

Пехота в Африке
перевод С. Маршака

<poem>

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa — Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa — (Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)

               There's no discharge in the war!

…</poem>

<poem>

День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке, День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке. (Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)

               Отпуска нет на войне.

…</poem>

<poem>

В ногу, в ногу, в ногу, в ногу — мы идём по Африке. Сотни ног, обутых в бутсы, топают по Африке. Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.

               От войны никуда не уйдёшь.

…</poem>

Примечания

Шаблон:Примечания