Русская Википедия:Der Tod in Flandern

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Песня

Der Tod in Flandern (Шаблон:Tr-de) — одна из самых известных немецких песен Первой мировой войны. Авторство песни приписывают Эльзе Лауре фон Вольцоген (Шаблон:Lang-de, 1876—1945) известной певице и собирательнице фольклора, родом из Дрездена[1].

История

Эльза Лаура фон Вольцоген с лютней
Эльза Лаура фон Вольцоген с лютней

Муж певицы, Эрнст фон Вольцоген, держал кабаре в Берлине, где она выступала с концертами, исполняя народные песни, а также песни собственного сочинения, и аккомпанируя себе на лютне. Помимо немецких песен, она исполняла также французские и скандинавские. На рубеже веков Эльза Лаура издала несколько сборников песен для лютни, в одном из которых — в 1917 году[2]и была опубликована «Смерть во Фландрии». Известен также аналогичный текст на голландском языке «Vlaamse dodendans», авторства Л. Ван де Линде (гол.L. van de Lende), который относят к 1916 году, но более вероятно, что оригинальным текстом является всё же именно немецкий, а голландский перевод появился позднее. Принято считать, что в основу «Смерти во Фландрии» была положена переработанная немецкая погребальная песня XV в.,[3]однако справедливым представляется возражение, что ни мелодия, ни текст песни фрау фон Вольцоген не характерны для Средневековья.[3]«Смерть во Фландрии» также вызывает в памяти эпоху Испанского владычества в Нидерландах и разгула инквизиции XVI в.,[4]аллегорически изображённую на известной картине Питера Брейгеля «Триумф смерти». Текст песни наполнен образами, перекликающимися с т. н. «Пляской смерти» (Шаблон:Lang-de) — распространёнными в средневековом искусстве изображениями танцев, процессий или хороводов людей и скелетов, что символизировало бренность бытия и неизбежность смерти. Строки о «смерти, скачущей верхом на чёрном и белом коне» отсылают нас также к библейским «всадникам Апокалипсиса».Форма простая: четверостишие с куплетной рифмой и припевом.[5]Текст ссылается на Всадников Апокалипсиса, описанных в Откровении Иоанна[6]. В своих картинах — Ландскнехт, девушка[7], Смерть как танцор и всадник — он напоминает средневековые пляски смерти.[8]Отдельные фразы имеют черты народно-песенного характера.[5]Для Пауля Целана, который очень ценил эту песню, в повторяющемся куплете «должно быть, умер» в 1945 году был тот трагический фатализм[9], из-за которого холокоста стало понятным[9].

Текст

Der Tod reit' auf einem kohlschwarzen Rappen,

er hat eine undurchsichtige Kappen.

Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren,

läßt er sein Roß daneben galoppieren.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

In Flandern reitet der Tod!

Der Tod reit' auf einem lichten Schimmel,

schön wie ein Cherubin vom Himmel.

Wenn Mädchen ihren Reigen tanzen,

will er mit ihnen im Tanze gleiten.

Falalala, falalala.

Falalala, falalala.

Der Tod kann auch die Trommel rühren,

du kannst den Wirbel im Herzen spüren.

Er trommelt lang, er trommelt laut,

er schlägt auf eine Totenhaut.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

In Flandern reitet der Tod!

Als er den ersten Wirbel geschlagen,

da hat’s das Blut vom Herzen getragen.

Als er den zweiten Wirbel schlug,

den Landsknecht man zu Grabe trug.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

In Flandern reitet der Tod!

Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,

bis der Landsknecht von Gott den Segen empfangen.

Der dritte Wirbel ist leis und blind,

als wiegt eine Mutter

in Schlaf ihr Kind.

Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten.

Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten.

Der trommelt laut, er trommelt fein,

Gestorben, gestorben, gestorben muß sein!

Русский Перевод

Смерть скачет на угольно-черном коне,

На ней шапка-невидимка.

Когда ландскнехт марширует по полю,

Она на коне скачет галопом мимо.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!

По Фландрии скачет смерть!

Смерть скачет на светлом коне,

Красивом, как херувим с небес.

Когда девушки танцуют,

Она хочет кружить с ними в танце.

Фа-ла-ла-ла-ла

Фа-ла-ла-ла-ла

Смерть может также стучать в барабан.

Ты можешь почувствовать барабанную дробь в сердце.

Она барабанит долго, она барабанит громко,

Она стучит по мертвой коже.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!

По Фландрии скачет смерть!

Когда в первый раз она дробь выбивает,

Кровь течет из сердца.

Когда она во второй раз дробь выбивает,

Ландскнехта кладут в могилу.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!

По Фландрии скачет смерть!

Третья дробь закончилась тогда,

Когда ландскнехт получает благословение Господа.

Третья дробь тиха и слепа,

Будто бы ею мать пыталась спеть

Под неё колыбельную ребёнку.

Смерть может скакать на белоснежном коне,

Смерть может улыбаясь в танце шагать,

Она громко барабанит, она хорошо отбивает дробь,

Умереть, умереть, умереть все должны!

Литературный Вариант

Der Tod reit’t auf einem kohlschwarzen Rappen,

Er hat eine undurchsichtige Kappen.

Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren,

Läßt er sein Roß daneben galoppieren.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

Der Tod reit’t auf einem lichten Schimmel,

Schön wie ein Cherubin vom Himmel,

Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten,

Will er mit ihnen im Tanze gleiten.

Falalala, falalala.

Der Tod kann auch die Trommel rühren,

Du kannst den Wirbel im Herzen spüren.

Er trommelt lang, er trommelt laut,

Er schlägt auf eine Totenhaut.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

Als er den ersten Wirbel geschlagen,

Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.

Als er den zweiten Wirbel schlug,

Den Landsknecht man zu Grabe trug.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,

Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.

Der dritte Wirbel ist leis und lind,

Als wiegt' eine Mutter in Schlaf ihr Kind.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten,

Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten.

Er trommelt laut, er trommelt fein:

Gestorben, gestorben, gestorben muß sein.

Flandern in Not!

In Flandern reitet der Tod!

Русский Перевод

Смерть скачет на вороном коне,

В чёрном глухом капюшоне.

Когда ландскнехты маршируют в поле,

Она пускает своего коня в галоп.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!

Смерть скачет на белом коне,

Прекрасна, как херувим с небес,

Когда девушки водят хоровод,

Она хочет скользить с ними в танце.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!

Когда смерть бьёт в барабан,

Ты чувствуешь вихрь в сердце.

Она барабанит долго, она барабанит громко,

Она бьёт по коже мертвых.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!

Когда она взметает первый вихрь,

Кровь отливает от сердца.

Когда она взметает второй вихрь,

Ландскнехта несут к могиле.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!:

Смерть может ехать на вороном коне и на белом,

Смерть может кружить с улыбкой в танце.

Она бьёт в барабан громко, она бьёт в барабан складно:

Мёртвым, мёртвым, мёртвым надо быть.

Фландрия в беде!

По Фландрии скачет смерть!

2-й вариант

Смерть едет на лошади угольно-чёрной,

Обряжена в рясу и скачет проворно,

И рядом с ландскнехтами на поле боя

Несётся галопом, зовёт за собою.

Фландрии бед не счесть -

Скачет по Фландрии смерть,

Смерть едет верхом на коне белой масти,

Прекраснее ангелов Божьего царства.

Как девушки станут водить хороводы,

Она будет рядом, с ухмылкою подлой.

Фландрии бед не счесть -

Скачет по Фландрии смерть.

Ещё смерть умеет стучать в барабаны,

И в сердце их бой отдаётся упрямо,

Играет ли громко, играет ли тихо,

От боя смертельного жди скорей лиха.

Фландрии бед не счесть -

Скачет по Фландрии смерть.

Как смерть свой мотив наиграет впервые -

При звуках его кровь от сердца отхлынет.

Второй раз ударят смертельные дроби -

Ландскнехта тогда же в земле похоронят

Фландрии бед не счесть -

Скачет по Фландрии смерть.

Когда ж раздаётся удар в третий раз -

Ландскнехт предстаёт перед Богом тот час.

Тот третий удар — он звучит так негромко -

Как мать колыбельку качает с ребёнком.

Фландрии бед не счесть -

Скачет по Фландрии смерть.

На белом коне иль на лошади чёрной

Смерть скачет, и пляшет с улыбкой недоброй,

Разносится бой барабанный повсюду.

Всё кончено, кончено, кончено будет.

Интересный факт

В русском переводе в исполнении Алексея (Крыса) Ширяева и гр. «Доходяги-бэнд»[10]

Литература

  • Вальтер Моссманн, Петер Шлейнинг: Мы сыты по горло. Старые и новые политические песни. Ровольт, Рейнбек, 1978, ISBN 3-499-17159-7 .
  • Карл Адамек: Политическая песня сегодня: о социологии пения рабочих песен: эмпирический вклад с картинками и примечаниями. (= Том 4 сочинений Института немецкой и иностранной рабочей литературы Фрица Хюзера в городе Дортмунд), Klartext, Кельн, 1987.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

  1. Эльза Лаура фон Вольцоген: Мои песни для лютни. Том VII, Хофмайстер, Лейпциг, 1917, стр. 37 и далее.
  2. Наш песенник. Песни гитлерюгенда. 2-е издание, Эхер, Мюнхен, 1939 г., стр. 198 (как " Смерть Фландрии ").
  3. 3,0 3,1 Хельмут Нимейер: Смерть на черных лошадях или плесень в Zeit Online.
  4. Шаблон:Cite web
  5. 5,0 5,1 Шаблон:Cite web
  6. Vlaamse dodendans на liederenbank.nl
  7. Шаблон:Cite web
  8. Шаблон:Cite web
  9. 9,0 9,1 Песенник СС. Скорее, Мюнхен, стр. 65.
  10. Шаблон:Cite web