Русская Википедия:Faugh A Ballagh

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Enniskillen Cathedral of St. Macartin Regimental Colours Royal Irish Regiment IV Faugh A Ballagh 2012 09 17.jpg
Полковое знамя 4-го батальона Королевского ирландского полка в Шаблон:Нп3 с девизом «Faugh A Ballagh»

Faugh a Ballagh (Шаблон:Tr-ga)[1], в оригинале Fág an Bealach[2], читается «фаг-а-балла» — боевой клич ирландского происхождения, который использовался многими ирландскими воинскими формирования в истории Великобритании. Впервые упомянут как боевой клич Шаблон:Нп3 Британской армии, а позже — боевой клич полка нового образца Шаблон:Нп3, созданного в 1881 году, и Королевского ирландского полка, образованного в 1992 году[3][4].

Как девиз подразделений

По легенде, боевым кличем 87-го пехотного полка Британской армии эта фраза стала в битве при Барросе 5 марта 1811 года, когда сержант Патрик Мастерсон (или Мастермен) вместе с энсином Кеогом из этого же полка под этот клич ввязался в бой с французами и захватил французского имперского орла, а затем пронёс его триумфально перед рядами солдат, чтобы поднять их боевой дух (энсин Кеог пал в том бою)Шаблон:SfnШаблон:Sfn.

В годы Гражданской войны в США фраза Faugh A Ballagh стала девизом многих подразделений:

В годы Первой мировой войны эта же фраза была девизом Шаблон:Нп3 Шаблон:Нп3. Позже девиз стал одним из популярных девизов среди ирландских националистов, хотя не получил в ИРА такого распространения, как более известный боевой клич Erin Go Bragh. В настоящее время этот девиз является также девизом Шаблон:Нп3 из Армии Канады.

В культуре

Ставшая частью человеческий речи, эта фраза вошла в маркетинг и стала появляться на разных товарах от футболок до кружек.

  • Ирландский историк и автор-исполнитель Шаблон:Нп3 из группы The Wolfe Tones выпустил в своё время книгу и CD-диск под названием «Clear the Way», в которой описал историю 69-го Нью-Йоркского пехотного полка. Сама группа The Wolfe Tones исполняла песню «You'll Never Beat The Irish», в которой в припеве звучали слова на ирландском «Faugh A Ballagh»[5].
  • Австралийский поэт Банджо Патерсон в стихотворении «Конь священника Ралли» из цикла «Шаблон:Нп3» в шутку утверждал, что фраза «Faugh A Ballagh» была взята из французского (в русском переводе С.Шоргина этот момент опущен)[6]:

Шаблон:Начало цитаты <poem>Конь был назван «Фаг-а-Балла» («Прочь с дороги» — перевод), И седло сияло зеленью долин.</poem> Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты

  • Фраза встречается в песнях «The Legend of Finn MacCumhai» и «Heroes From Our Past» группы Dropkick Murphys.
  • Истории Ирландской бригады посвящён документальный фильм Fág an Bealach (ирландский вариант написания девиза бригады), вышедший на ирландском канале TG4[7].
  • Этим девизом назван ежегодный легкоатлетический кубок, который разыгрывается с 1907 года и учреждён 87-м пехотным полком. В розыгрыше участвуют легкоатлеты из клуба «Шаблон:Нп3», соревнуясь в беге по пересечённой местности на 6 миль[8].
  • Фраза звучит традиционно в Шаблон:Нп3 перед броском шара — этим предупреждают всех посторонних лиц. Написание этой фразы — «Fág a' bealach».
  • Фраза является девизом дублинского регбийного клуба «Шаблон:Нп3».
  • Ирландский рестлер Шеймус, выступающий в WWE, несколько раз выкрикивал эту фразу при выходе на ринг, однако из-за незнания ирландского языка зрителями многие полагали, что он выкрикивал «Fella!» (Шаблон:Tr-en)[9][10].

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки