Русская Википедия:Fiat iustitia, et pereat mundus

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Fiat iustitia pereat mundus.jpg
Надпись Fiat iustitia pereat mundus на скульптуре «Весы правосудия» в г. Колине. Скульптура выполнена Иваном Эрбеном в 2001 году

Шаблон:Lang — латинское словосочетание, означающее «Да свершится справедливость, даже если мир погибнет» (то есть независимо от практических последствий этого). Встречаются также формулировки Шаблон:Lang-la2 («Да свершится справедливость, даже если мир падёт») и Шаблон:Lang-la2 («Да свершится справедливость, даже если небеса упадут»).

Происхождение

Попытки установить древнеримское происхождение этого выражения не привели к успеху[1], хотя оно и приписывалось в разное время различным фигурам Античности (в частности, Квинту Муцию Сцеволе[2]). В настоящее время считается, что оно впервые было употреблено Адрианом VI, папой Римским в 1522—1523 гг., в ответ на предложение помиловать аристократа Лелио делла Валле (родственника влиятельного кардинала Шаблон:Нп5), обвиняемого в убийстве[3]: по словам папы, сохранившимся благодаря записи в дневнике Марино Сануто (опубликованном в конце XIX века),

Шаблон:Начало цитаты отпущение греха человекоубийства не может быть дано кроме как по важной причине и без того, чтобы были выслушаны те, кто считают себя потерпевшими ущерб, так что мы желаем выслушать и другую сторону, ибо устремление наше в том, чтобы свершилась справедливость и погиб мир. Шаблон:Оригинальный текст Шаблон:Конец цитаты

Примерно 1552 годом датируется употребление этой формулы (в виде Fiat iustitia, ruat mundus) в прошении о помиловании, поданном неустановленным английским членом парламента в королевский Тайный совет[4]. Некоторую известность этому латинскому выражению придало его использование в качестве девиза Фердинандом I, императором Священной Римской империи в 1556—1564 гг., который в юности воспитывался будущим папой Адрианом. Первое упоминание об этой фразе как о девизе Фердинанда встречается уже в книге Иоганна Якоба Манлия «Собрание общих мест» (Шаблон:Lang-la2; 1565)[5].

Современные исследователи — прежде всего, историк права Шаблон:Нп5 — указывают, что папа Адриан не имел в виду гибели мира в результате торжества справедливости и употребил латинское слово mundus в другом значении: как набор украшений (чаще женских), — подразумевая под этим гордость аристократов, ставящих себя выше божеского и человеческого закона[6].

Также к XVI веку относится сходное изречение на немецком языке, содержащееся в проповеди Мартина Лютера, произнесённой 10 мая 1535 года:

Шаблон:Начало цитаты Да свершится то, что справедливо, и пусть мир погибнет. Шаблон:Оригинальный текст Шаблон:Конец цитаты

В этом случае под «миром» (Шаблон:Lang-de), по мнению современных комментаторов, понимается мирское начало, мешающее религиозному возрождению[7][8].

Последующие интерпретации и оценки

Уже в XVIII веке принцип Fiat iustitia, et pereat mundus вызывал сомнения. Так, лектор кембриджского Колледжа Святого Иоанна Шаблон:Нп5 указывал в 1740-х гг. на то, что

Шаблон:Начало цитаты Максима стоиков «Fiat iustitia, pereat mundus» неверна не только потому, что делает немыслимое предположение, будто справедливость, прочнейшая основа и опора всего нравственного мира, может вызвать его полнейший распад и уничтожение; но потому, что предполагает, будто справедливость может оставаться добродетелью после того, как её благотворная миссия, из которой её добродетельность и вытекала, будет удалена из неё[9]. Шаблон:Оригинальный текст Шаблон:Конец цитаты

Наибольший резонанс получило обращение к этому вопросу Иммануила Канта в трактате «К вечному миру» (Шаблон:Lang-de; 1795). Для Канта важно ограничить абсолютный характер латинской формулировки:

Шаблон:Начало цитаты Положение «Fiat iustitia, pereat mundus», которое можно перевести как: «Да господствует справедливость, если даже от этого погибнут все плуты в мире», вошло в обиход как пословица. Звучит оно, правда, несколько вызывающе, но оно истинно и представляет собой смелый принцип права, отрезающий все окольные пути, указанные коварством или силой. Не следует только ошибочно истолковывать его и понимать как дозволение пользоваться своим правом со всей строгостью (это противоречило бы этическому долгу). Оно налагает на власть имущих обязанность никому не отказывать и никого не ограничивать в его праве из-за недоброжелательства или сострадания к другим[10]. Шаблон:Оригинальный текст Шаблон:Конец цитаты

Как указывает философ Шаблон:Нп5, Кант своим разъяснением возвращает фразе тот изначальный смысл, который был вложен в неё папой Адрианом[11].

Обоснованность буквальной трактовки принципа Fiat iustitia, et pereat mundus подвергалась сомнению философами и правоведами, также искавшими возможность его переформулировать. Так, Людвиг фон Мизес в своём труде «Человеческое действие: Трактат по экономике» перевернул данную фразу в Шаблон:Lang-la2 («Да свершится справедливость, чтобы мир не погиб»), провозгласив это девизом «экономистов-утилитаристов». Николай Бунге, ссылаясь на Августа Цешковского, предполагал: «Если девиз: „да водворится правда, и пусть погибнет мир“ — имеет за собою право давности, то не правильнее ли придерживаться взгляда <…>: „да водворится правда, и да воспользуется ею мир“»[12]. Правовед Пётр Обнинский писал:

Не в наказании преступника, а в его исправлении, <…> не в мести за общество, а в охране его, — <…> конечн[ая] задач[а] правосудия… Fiat justitia et pereat mundus говорит прошедшее — fiat justitia et vivat mundus скажет будущее <…> Правосудие вместо постороннего обществу самодовлеющего культа станет живым могущественным органом его развития и преуспеяния[13].

На то, что «место пресловутого правила Fiat iustitia, et pereat mundus займёт ясное понимание действительного значения права в общем ходе культурной жизни»[14], надеялся и Фридрих Альберт Ланге. Австрийский публицист Шаблон:Нп5, в свою очередь, предсказывал:

Шаблон:Начало цитаты За призывом «Fiat iustitia, pereat mundus!» однажды последует призыв «Pereat justitia, fiat mundus!» — такой мир, в котором истерзанного человека не казнят, а поддержат[15]. Шаблон:Оригинальный текст Шаблон:Конец цитаты

«Опасной бессмыслицей» (Шаблон:Lang-en) называет буквальную трактовку принципа Fiat iustitia, et pereat mundus крупнейший американский правовед Ричард Познер, подчёркивающий, что «право — человеческое создание, а не божественный дар»[16]. Склонность к такой буквальной трактовке получила в немецкой традиции название «правовой фанатизм» (Шаблон:Lang-de)[17].

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. Шаблон:Нп5. Fiat Iustitia, Ruat Caelum // The Classical Weekly, Vol. 18, No. 14 (Feb. 2, 1925), pp. 110—111.
  2. Шаблон:Нп5. A History of Roman Lierature: From the Earliest Period to the Death of Marcus Aurelius. — C. Griffin, 1877. — P. 131.
  3. Luigi Lacchè. 'Also and Above All a Regime of Justice'. Criminal Law and the Aesthetics of Justice Under the Italian Fascist Regime // Ideology and Criminal Law. Fascist, National Socialist and Authoritarian Regimes / Ed. by Stephen Skinner. — Hart Publishing, 2019. — P. 16.
  4. Imprisonment of a Peer // The Egerton papers. A collection of public and private documents, chiefly illustrative of the times of Elizabeth and James I, from the original manuscripts, the property of the Right Hon. Lord Francis Egerton. — L.: Camden Society, 1840. — P. 27.
  5. Locorvm communium collectanea: A Iohanne Manlio … excerpta… — Budissinae (Bautzen), MDLXV. — P. 419.
  6. Detlef Liebs. Das Rechtssprichwort Fiat iustitia et pereat mundus // Juristen Zeitung, 70. Jahrg., Nr. 3 (6. Februar 2015), S. 139.
  7. Ernst Lautenbach. Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon: Quellennachweise. — Münster—Hamburg—London: LIT Verlag, 2002. — S. 384.
  8. Detlef Liebs. Lateinische Rechtsregeln und Rechtssprichwörter. — C.H.Beck, 2007. — S. 84.
  9. James Tunstall. Lectures on Natural and Revealed Religion read in the Chapel of St. John’s College, Cambridge. — L.: William Bowyer, MDCCLXV. — P. 145.
  10. Кант И. К вечному миру / Пер. с немецкого А. В. Гулыги // Трактаты о вечном мире. — М.: Издательство социально-экономической литературы, 1963. — С. 184.
  11. Хёффе О. Справедливость: Философское введение. / Пер. с нем. О. В. Кильдюшова под ред. Т. А. Дмитриева. — М.: Праксис, 2007. — С. 78.
  12. Бунге Н. Х. Монополия железнодорожного царства и её ограничения // «Вестник Европы», Том CCXXXII (1876). — С. 352.
  13. Обнинский П. Н. Закон и быт. Очерки и исследования в области нашего реформируемого права. — М.: Тип. А. И. Снегиревой, 1891. — С. 46-47.
  14. Ланге Фр. А. Рабочий вопрос. Его значение в настоящем и будущем / Пер. с 4-го немецкого издания А. Л. Блёка. — СПб.: Типография газеты «Новости», 1892. — С. 192—193.
  15. Herbert Müller-Guttenbrunn. Was ein nackter Mord ist… // Das Nebelhorn, Nr. 17 (1. September 1927), S. 3.
  16. Richard A. Posner. The truth about our liberties // Rights vs. Public Safety after 9/11: America in the Age of Terrorism / Ed. by Amitai Etzioni, Jason H. Marsh. — Rowman & Littlefield Publishers, 2004. — P. 27.
  17. Шаблон:Cite web