Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:И/ирей

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Ирей[1]

и́рей, и́рий, род. п. и́рья «южные края, куда птицы улетают зимой, сказочная страна», др.-русск. ирии, род. п. ирьꙗ «южные края» (Поуч. Владим. Моном.), укр. ви́рей, ви́рiй, блр. вы́рый, польск. wyraj. Судя по др.-русск. форме, при этимологии нужно исходить из *ir-, откуда *vу-, сближенное по народн. этимологии с приставкой вы-, и рай (см.) из сочетания *vъ irijь. || Заимств. из ир. *аirуā- (dahyu-) «арийская страна»; ср. осет. ir «осетины», iron «осетинский»; ср. Хюбшман, Osset. Еt. 41; см. Фасмер, RS 6, 176 и сл.; Streitberg-Festgabe 368; Фольц, Ostd. Volksb. 127; Шёльд, Lw. St. 6 и сл. Об осет. ir и его отношении к Ἀλανός «алан» ср. Фрейман, RО 3, 158 и сл. Неубедительно предположение о приставке i- и связи с рай у Брюкнера (KZ 46, 198; «Slavia», 12, стр. 187; Sł. еtуm. 195), аналогично Шрадер-Неринг (2, 228). Исходная форма *vyrojь (Демич, ЖСт. 21, 46) объясняет укр. вирiй, но последнее ввиду др.-русск. ирии представляет собой изменение по народн. этимологии, вопреки Ильинскому (РФВ 74, 139), который использует эту форму для далеко идущих выводов. Др.-русск. форма препятствует также возведению всех этих слов к virъ «водоворот, пучина», вопреки Микколе (у Тойвонена, FUF 24, 104 и сл.), Калиме («Slavia», 17, стр. 37). Заимствование из греч. ἔαρ, ἦρ «весна» исключается, вопреки Преобр. (I, 273), потому что это слово не встречается в позднегреч., где весна называется ἄνοιξι(ς). Неприемлемо, далее, сравнение с лат. orior, orīrī «происхожу, поднимаюсь», греч. ὄρνῡμι «поднимаю, двигаю», др.-инд. r̥ṇṓti «поднимается» (вопреки Потебне, РФВ 6, 146), а также сопоставление с греч. ἦρι «рано» (там же). Ошибочно сближение Ильинского с яр (см.) и Потебни (РФВ 6, 155) с др.-инд. árаṇуаs «чужой, далекий», ārād «из дали» и лит. óras «воздух, погода», против см. Ягич (AfslPh 7, 485), который считает irьjь заимств. Семасиологические возражения Шахматова (Очерк, стр. XII) против вышеупомянутой ир. этимологии не имеют решающего знач.; ср. аналогичные семантические примеры у Тойвонена (FUF 24, 104 и сл.), такие, как ханты mortǝmǝχ «неизвестная страна, куда улетают птицы зимовать», манси mortimaa. [Объяснение осет. ir из ир. *аirуā- ошибочно; последней форме соответствует осет. allon; см. Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, стр. 545 и сл. — Т.]

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера