Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:Я/ящерица

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Ящерица[1]

я́щерица укр. я́щiрка, блр. я́щерка, др.-русск. ꙗщеръ м., ꙗщера ж., ст.-слав. аштеръ σαύρα (Супр.), сербохорв. jа̏ште̑р «ящерица», словен. jâščerica, чеш. ještěr «ящерица, дракон», ještěrka «ящерица», слвц. jаštеr «ящерица, дракон», др.-польск. jаszсzеrzуса, jaszczorka (РF 5, 419), польск. jaszczurka, jaszczur, кашуб. vjеščеřéса, в.-луж. jašćeŕ, н.-луж. jašćeŕ, полаб. jostarė «ящерицын (в составе местн. н.)», vjestaréića «ящерица» Праслав. *аščеrъ скорее всего родственно слову ско́рый, а также лит. skėrỹs «саранча», лтш. šk̨ìrgaîlis, šk̨ir̃gata «ящерица», греч. σκαίρω «скачу, пляшу» (из *σκάρι̯.ω), σκαρίς «вид червя», ἀσκαρίζω «прыгаю, барахтаюсь» (где ἀ- из n̥, связанного с ἀν-, ἀνα-, согласно Кречмеру (KZ 33, 566)), д.-в.-н. scerôn «шалить», ср.-в.-н. sсhеrеn «быстро удирать», алб. hardhëlë «ящерица». Начальное слав. а-, возм., соответствует и.-е. приставке ō- (см. я-); ср. Бернекер I, 33; М. — Э. 4, 43 и сл. Менее убедительны попытки определить в первой части основу со знач. «пещера» — ср. польск. jaskinia, чеш. jeskyně, слвц. jaskyňa «пещера», jask «туннель» + формант -еr- (напр., Брюкнер 201; KZ 45, 300; Коржинек, LF 67, 285 и сл.), при этом предполагают знач. «пещерное животное» (там же) или «роющая норы» (Младенов, РФВ 71, 455 и сл., который сближает вторую часть с д.-в.-н. sсёrаn «стричь», греч. κείρω); аналогично Маценауэр, LF 8, 25. Сомнительно и сравнение слав. *аščеrъ с греч. ἐσχαρός «какая-то рыба» (Зубатый, KZ 31, 15), с лат. stelliō «звездная ящерица» (Шрадер у Вальде — Гофм. 2, 588, где высказываются сомнения по этому поводу), точно так же, как и толкование из первонач. «животное с особой кожей» (из и.-е. ō- и к. слова скора́, по Ильинскому (AfslPh 32, 340; РФВ 76, 248)) или сопоставление с др.-инд. āс̨саrуаs «странный, собственный», вопреки Махеку (KZ 64, 264; см. Коржинек, LF 67, 284 и сл.; Майрхофер 83). Ошибочно предположение о заимствовании из перс. аždār «дракон, ящерица», авест. аžiš dahāka-, а также ссылка на фин. аjаtаr, род. п. аjаttаrеn «леший», которая неверна, поскольку последнее слово не из ир., вопреки Коржинеку (LF 68, 286 и сл.) и Коршу (FUF 12, 150 и сл.); см. Тойвонен, Еtуm. San. 12. Др.-прусск. estureyto «ящерица» считается заимств. из польск.; см. Бернекер, там же; Траутман, Арr. Sprd. 332 [Новую этимологию слав. слова см. у Махека (ZfslPh, 23, 1954, стр. 120. — Т.]

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера