История из жизни:118047

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Разбирая архивы, наткнулся на свое письмо в Nationalgeographic.Добрый день, уважаемые господа из Nationalgeographic.С большим нетерпением я ждал начала сериала "Расследованиеавиакатастроф" на Вашем канале.Посмотрев в среду 09.05.2007 всего две серии (16.00 и 17.00) я вынужден,обливаясь слезами и посыпая главу пеплом, вопросить:- "Кто?! Кто переводил англоязычный сопроводительный текст на русский язык?!! "Напрашивается всего несколько вариантов, это:1. Баба (скорее всего блонда).2. Молодой кинет.3. Пендос-второкурсник, халтурящий на канале по протекциидяди-совладельца.Это как же нужно не любить свою работу и не уважать зрителей канала,чтобы обозвать абсолютно небывалыми техническими терминами, устройства иявления, названия которых есть в техническом русском языке.Так и представляется тупой баран со словарем, тычащий своим раздвоеннымкопытцем в первое попавшееся понятие, соответствующее техническомутермину, прозвучавшему с англоязычного экрана, или написанному ванглоязычном тексте к Серии.Ну что, по Вашему, означают следующие перлы:"Запасные двигатели тяги" или "Спойлеры" или "АИН"?Только с большим трудом, анализируя соответствующие куски видео, можноэто понять.Так вот, убогие, то, что показывается на экране, это:НЕ: "Запасные двигатели тяги", а "УСТРОЙСТВО РЕВЕРСИРОВАНИЯ ТЯГИДВИГАТЕЛЯ" или, кратко - "РЕВЕРС"НЕ: "Спойлеры" это называется, а "ЗАКРЫЛКИ"; "ЗА-КРЫЛ-КИ", бестолочи!НЕ: "АИН", а "АВИАГОРИЗОНТ"В последнем примере, очевидно, автоматический переводчик не подобралхотя бы отдаленно похожего русского понятия и кем-то было решено броситьвсе как есть. Но даже абсолютно далекого от авиации человека не может не возмутитьфраза, сказанная в одной из серий:- "Командир, у нас ОПУСТИЛИСЬ УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПОСАДКИ"Пусть, блин, у тебя, переводчик, опустится "устройство для продолжениярода и мочеиспускания", и никогда больше не подымается! То же пожеланиекасается редактора текстов и мужика (по голосу мужика!) эти текстычитающего на русском языке.А уж такое богатое слово как "ГРАВИТАЦИЯ" употребляется много раз втаких фразах как:"Силы гравитации изматывают экипаж", еще лучше: "Гравитация была негоризонтальной, а вертикальной" (ой, мамочки, катаюсь по полу – типа:Nationalgeographic, что такое "Гравитация"? Ну... это... она бываетгоризонтальная и вертикальная...), или: "Гравитация была настолько сильна,что мое тело весило ... столько-то фунтов".Идиоты! Да Вам любой школьник скажет, что эти фразочки – полнаябредятина, наподобие "стремительного домкрата" от Ильфа-Петрова или, чтоновее, "стрелки осциллографа" от Юлии Латыниной. Скажите на милость, КАК теперь доверять тому, что Вы произносите илипоказываете на Вашем канале, если на переводе-редактировании-начиткетекстов у Вас работают настолько серые и малоразвитые в умственномотношении люди?Значит так, уважаемые господа.У Вас есть 1 неделя, чтобы дать мне развернутый ответ на письмо.Естественно, с извинениями и заверениями, что виновные уже убирают снегв Сибири или просят милостыню. И 2 недели, чтобы представить зрителямновый, отредактированный перевод оставшихся в мае серий. В противном случае, я приму меры, которые Вам очень не понравятся. Ну,например, подредактирую это письмишко, и, как забавную историю, распихаюпо соответствующим сайтам Рунета. И будьте уверены, Ваш канал можнобудет сразу позиционировать не как "познавательный" а как"развлекательный" самого низкого пошиба.

[[Текст истории из жизни::Разбирая архивы, наткнулся на свое письмо в Nationalgeographic.Добрый день, уважаемые господа из Nationalgeographic.С большим нетерпением я ждал начала сериала "Расследованиеавиакатастроф" на Вашем канале.Посмотрев в среду 09.05.2007 всего две серии (16.00 и 17.00) я вынужден,обливаясь слезами и посыпая главу пеплом, вопросить:- "Кто?! Кто переводил англоязычный сопроводительный текст на русский язык?!! "Напрашивается всего несколько вариантов, это:1. Баба (скорее всего блонда).2. Молодой кинет.3. Пендос-второкурсник, халтурящий на канале по протекциидяди-совладельца.Это как же нужно не любить свою работу и не уважать зрителей канала,чтобы обозвать абсолютно небывалыми техническими терминами, устройства иявления, названия которых есть в техническом русском языке.Так и представляется тупой баран со словарем, тычащий своим раздвоеннымкопытцем в первое попавшееся понятие, соответствующее техническомутермину, прозвучавшему с англоязычного экрана, или написанному ванглоязычном тексте к Серии.Ну что, по Вашему, означают следующие перлы:"Запасные двигатели тяги" или "Спойлеры" или "АИН"?Только с большим трудом, анализируя соответствующие куски видео, можноэто понять.Так вот, убогие, то, что показывается на экране, это:НЕ: "Запасные двигатели тяги", а "УСТРОЙСТВО РЕВЕРСИРОВАНИЯ ТЯГИДВИГАТЕЛЯ" или, кратко - "РЕВЕРС"НЕ: "Спойлеры" это называется, а "ЗАКРЫЛКИ"; "ЗА-КРЫЛ-КИ", бестолочи!НЕ: "АИН", а "АВИАГОРИЗОНТ"В последнем примере, очевидно, автоматический переводчик не подобралхотя бы отдаленно похожего русского понятия и кем-то было решено броситьвсе как есть. Но даже абсолютно далекого от авиации человека не может не возмутитьфраза, сказанная в одной из серий:- "Командир, у нас ОПУСТИЛИСЬ УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПОСАДКИ"Пусть, блин, у тебя, переводчик, опустится "устройство для продолжениярода и мочеиспускания", и никогда больше не подымается! То же пожеланиекасается редактора текстов и мужика (по голосу мужика!) эти текстычитающего на русском языке.А уж такое богатое слово как "ГРАВИТАЦИЯ" употребляется много раз втаких фразах как:"Силы гравитации изматывают экипаж", еще лучше: "Гравитация была негоризонтальной, а вертикальной" (ой, мамочки, катаюсь по полу – типа:Nationalgeographic, что такое "Гравитация"? Ну... это... она бываетгоризонтальная и вертикальная...), или: "Гравитация была настолько сильна,что мое тело весило ... столько-то фунтов".Идиоты! Да Вам любой школьник скажет, что эти фразочки – полнаябредятина, наподобие "стремительного домкрата" от Ильфа-Петрова или, чтоновее, "стрелки осциллографа" от Юлии Латыниной. Скажите на милость, КАК теперь доверять тому, что Вы произносите илипоказываете на Вашем канале, если на переводе-редактировании-начиткетекстов у Вас работают настолько серые и малоразвитые в умственномотношении люди?Значит так, уважаемые господа.У Вас есть 1 неделя, чтобы дать мне развернутый ответ на письмо.Естественно, с извинениями и заверениями, что виновные уже убирают снегв Сибири или просят милостыню. И 2 недели, чтобы представить зрителямновый, отредактированный перевод оставшихся в мае серий. В противном случае, я приму меры, которые Вам очень не понравятся. Ну,например, подредактирую это письмишко, и, как забавную историю, распихаюпо соответствующим сайтам Рунета. И будьте уверены, Ваш канал можнобудет сразу позиционировать не как "познавательный" а как"развлекательный" самого низкого пошиба.]]

См.также

Внешние ссылки