История из жизни:124925

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Я аспирант филфака МГУ. Вот некоторые истории, которые довелось услышатьот людей из лингвистической компании.История первая. Рассказывала девочка с филфака.В школе, где она училась, было много ребят из Сербии. Уж как ониоказались в простой московской школе - неизвестно, но по-русски говориливполне нормально и учились без особых проблем. Смешная история связана сих фамилиями. Сербские фамилии по написанию идентичны нашим отчествам,только ударения отличается. Одного из мальчиков, который учился в классеэтой девочки, звали нормальным сербским именем - БОрис МихайлОвич. То лив классе сменился учитель, то ли дети начали изучать новый предмет - вобщем, получилось так, что учитель, еще толком не зная класса, собралтетради на проверку. И видит, что на одной тетради написано: БорисМихайлович. Возмущенный учитель громко вопрошает: "БорИс МихАйлович!Кто такой БорИс МихАйлович! Фамилия у него есть?"История вторая. Рассказывали на конференции ребята из Сибири.Ребята были из разных городов, насколько мне удалось понять, случай неединичный. У них много китайцев, многие китайцы ведут серьезный бизнес вРоссии, и, соответственно, печатают себе русские визитки - где их имена,разумеется, пишутся по-русски, кирилицей. А в Китае есть имя, полностьюидентичное русскому слову из трех букв. Знающие китайцы с таким именемпри изготовлении русских визиток меняют транскрипцию - и записывают имякак Хуэй. Ничего. А начинающие китайцы таких тонкостей не знают. Ипечатают свое имя как есть. А теперь представьте реакцию людей, которымэти китайцы вручают свои визитки.

[[Текст истории из жизни::Я аспирант филфака МГУ. Вот некоторые истории, которые довелось услышатьот людей из лингвистической компании.История первая. Рассказывала девочка с филфака.В школе, где она училась, было много ребят из Сербии. Уж как ониоказались в простой московской школе - неизвестно, но по-русски говориливполне нормально и учились без особых проблем. Смешная история связана сих фамилиями. Сербские фамилии по написанию идентичны нашим отчествам,только ударения отличается. Одного из мальчиков, который учился в классеэтой девочки, звали нормальным сербским именем - БОрис МихайлОвич. То лив классе сменился учитель, то ли дети начали изучать новый предмет - вобщем, получилось так, что учитель, еще толком не зная класса, собралтетради на проверку. И видит, что на одной тетради написано: БорисМихайлович. Возмущенный учитель громко вопрошает: "БорИс МихАйлович!Кто такой БорИс МихАйлович! Фамилия у него есть?"История вторая. Рассказывали на конференции ребята из Сибири.Ребята были из разных городов, насколько мне удалось понять, случай неединичный. У них много китайцев, многие китайцы ведут серьезный бизнес вРоссии, и, соответственно, печатают себе русские визитки - где их имена,разумеется, пишутся по-русски, кирилицей. А в Китае есть имя, полностьюидентичное русскому слову из трех букв. Знающие китайцы с таким именемпри изготовлении русских визиток меняют транскрипцию - и записывают имякак Хуэй. Ничего. А начинающие китайцы таких тонкостей не знают. Ипечатают свое имя как есть. А теперь представьте реакцию людей, которымэти китайцы вручают свои визитки.]]

См.также

Внешние ссылки