История из жизни:45836

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Всем, привет.Поскольку образование у меня филологическое, а дополнительным увлечениемс детства стала историей, то и повествование будет соответсвующим: хочетсяповедать о наиболее въевшихся в нашу жизнь лингвистических ошибках,которые уже давно для всех стали нормой речи . Итак: История 1. Не знаю, как сейчас, а в доперестроечное время, когда потелевизору регулярно показывали наш классический патриотический фильм"Александр Невский", было в ходу, ставшее практически идиоматическим,выражение "Немецкие псы-рыцари". Это как раз о тех тевтонцах, которымнаш пресветлый князь в 1242 году на Чудском озере козью морду устроили под лед без аквалангов спустил. И было мне всегда жутко интересно,за что-же их так - псами-то окрестили ? Вроде и на шлемах у них либокресты, либо рога, либо ладошки поднятые, и построение боевое -"атакующий вепрь" (в русской интерпретации - по-просту "свинья" )...Причем тут псы ? Вычитанная где-то отмазка про то, что эти самые рыцаричастенько у себя на груди в виде талисмана отрезанные собачьи уши таскали,как-то не очень убеждала. Оказалось, что "ларчик просто открывался"... Зима 1942 года. Фашистов только что от Москвы шуганули. И решает наш отецнародов товарищ Сталин на каком-то то-ли пленуме, то-ли съезде в своемдокладе провести историческую параллель с произошедшим вакурат 700 летназад "Ледовым побоищем" - те же немцы, так же вторглись, ну и результатсоответствующий. И уж совсем неплохо было бы вышеозначенную параллелькакой-нибудь цитаткой из классики подкрепить. А поскольку вождь наш хоть,в отличии от большинства теперешних политиков, свои тексты сам готовил,но с языками импортными не в особой дружбе состоял, поручено было поискподходящей цитатки провести соответствующему штату переводчиков. И вотрадость - оказывается сам основополжник идеи пролетарской революциитоварищ Маркс в како-то своей статейке распространялся по поводу экспансиинемецких рыцарей на восток. Ну прямо то, что доктор прописал - толькои остается перевести с немецкого на русский да отдать хозяину дляцитирования. Но то-ли брошюрка, с которой переводили, сильно потрепаннаябыла, то-ли переводяга на радостях до раздвоения в глазах укушался, толькопри переводе обознатушки у него вышли. И ошибся то, сердечный, всего водной буковке : латинскую "b" с латинской же "h" перепутал - там иразница то вся, как видно, в одну микронную перекладинку внизу, вот иобознался бедолага. Но результат каков ! В первоисточнике стояло"Ritterbunden", что по-немецки означает "рыцарские союзы" (Ritter -рыцарь, Bund - союз), а герой наш углядел "Ritterhunden", что, в своюочередь, уже становится "рыцарскими собаками" (Hund - собака). Так наголубом глазу и перевел. Иосиф Виссарионович, видать решил, что "собаки" - как-то не солиднобудет и выдал с высокой трибуны что-то вроде: "Еще великий учитель КарлМаркс этих захватчиков именовал не иначе, как псами-рыцарями..." Нашелся, конечно, какой-то умник шибко грамотный, который фишку просеки начал по углам хихикать про то, как "наш великий и ужасный" на публикеоблажался. Да только в соответсвующей организации товарищу весьма быстрои доходчиво разобъяснили, что вожди у нас не лажаются, и что происходитс больно умными "вражескими агентами", которые про этих самых вождейтакие мерзопакостные отвратительности распространяют. На каких лесоповалахпотом бедолага-переводчик и любитель похихикать свои лингвистическиеспособности оттачивали история умалчивает. А постольку-поскольку вождиу нас, действительно, не лажаются и даже не ошибаются, так и пошли гулятьиз издания в издание, да и просто в народе "немецкие псы-рыцари". Мораль: Учите, люди, иностранные языки. А если уже выучили, то сидитесебе тихо и молчите в тряпочку...

[[Текст истории из жизни::Всем, привет.Поскольку образование у меня филологическое, а дополнительным увлечениемс детства стала историей, то и повествование будет соответсвующим: хочетсяповедать о наиболее въевшихся в нашу жизнь лингвистических ошибках,которые уже давно для всех стали нормой речи . Итак: История 1. Не знаю, как сейчас, а в доперестроечное время, когда потелевизору регулярно показывали наш классический патриотический фильм"Александр Невский", было в ходу, ставшее практически идиоматическим,выражение "Немецкие псы-рыцари". Это как раз о тех тевтонцах, которымнаш пресветлый князь в 1242 году на Чудском озере козью морду устроили под лед без аквалангов спустил. И было мне всегда жутко интересно,за что-же их так - псами-то окрестили ? Вроде и на шлемах у них либокресты, либо рога, либо ладошки поднятые, и построение боевое -"атакующий вепрь" (в русской интерпретации - по-просту "свинья" )...Причем тут псы ? Вычитанная где-то отмазка про то, что эти самые рыцаричастенько у себя на груди в виде талисмана отрезанные собачьи уши таскали,как-то не очень убеждала. Оказалось, что "ларчик просто открывался"... Зима 1942 года. Фашистов только что от Москвы шуганули. И решает наш отецнародов товарищ Сталин на каком-то то-ли пленуме, то-ли съезде в своемдокладе провести историческую параллель с произошедшим вакурат 700 летназад "Ледовым побоищем" - те же немцы, так же вторглись, ну и результатсоответствующий. И уж совсем неплохо было бы вышеозначенную параллелькакой-нибудь цитаткой из классики подкрепить. А поскольку вождь наш хоть,в отличии от большинства теперешних политиков, свои тексты сам готовил,но с языками импортными не в особой дружбе состоял, поручено было поискподходящей цитатки провести соответствующему штату переводчиков. И вотрадость - оказывается сам основополжник идеи пролетарской революциитоварищ Маркс в како-то своей статейке распространялся по поводу экспансиинемецких рыцарей на восток. Ну прямо то, что доктор прописал - толькои остается перевести с немецкого на русский да отдать хозяину дляцитирования. Но то-ли брошюрка, с которой переводили, сильно потрепаннаябыла, то-ли переводяга на радостях до раздвоения в глазах укушался, толькопри переводе обознатушки у него вышли. И ошибся то, сердечный, всего водной буковке : латинскую "b" с латинской же "h" перепутал - там иразница то вся, как видно, в одну микронную перекладинку внизу, вот иобознался бедолага. Но результат каков ! В первоисточнике стояло"Ritterbunden", что по-немецки означает "рыцарские союзы" (Ritter -рыцарь, Bund - союз), а герой наш углядел "Ritterhunden", что, в своюочередь, уже становится "рыцарскими собаками" (Hund - собака). Так наголубом глазу и перевел. Иосиф Виссарионович, видать решил, что "собаки" - как-то не солиднобудет и выдал с высокой трибуны что-то вроде: "Еще великий учитель КарлМаркс этих захватчиков именовал не иначе, как псами-рыцарями..." Нашелся, конечно, какой-то умник шибко грамотный, который фишку просеки начал по углам хихикать про то, как "наш великий и ужасный" на публикеоблажался. Да только в соответсвующей организации товарищу весьма быстрои доходчиво разобъяснили, что вожди у нас не лажаются, и что происходитс больно умными "вражескими агентами", которые про этих самых вождейтакие мерзопакостные отвратительности распространяют. На каких лесоповалахпотом бедолага-переводчик и любитель похихикать свои лингвистическиеспособности оттачивали история умалчивает. А постольку-поскольку вождиу нас, действительно, не лажаются и даже не ошибаются, так и пошли гулятьиз издания в издание, да и просто в народе "немецкие псы-рыцари". Мораль: Учите, люди, иностранные языки. А если уже выучили, то сидитесебе тихо и молчите в тряпочку...]]

См.также

Внешние ссылки